![]() ![]() Mo ghra thu Japanese : Kimi o ai shiteru : Aishiteru : Chuu shiteyo : Ora. Wade-Giles romanization, system of romanizing the modern Chinese written language, originally devised to simplify Chinese-language characters for the. Over time, many regional variations were created, and the song gained popularity both in China and abroad. (Cantonese) : Wa ai lu (Hokkien) : Wo ai ni (Mandarin) : Wo ie ni ( ) : Wuo. 2 3 4 The song dates back to the 18th century. Jasmine Flower b) is a Chinese folk song from the Jiangnan region. Also included are Zhuyin Fuhao, Wade-Giles, MPS2, Yale, Tongyong Pinyin, and Gwoyeu Romatzyh. Haha, so here you go, my friends If youd like any other cantonese songs, email me, or leave a message at the guestbook or discussion board If you prefer the. Mo Li Hua ( Chinese: pinyin: Mòlìhu or Mòlihu a 1 lit. His father was a founder of Fok Hing Chu Choi Hang () in Nam Pak Hong. ![]() Pronunciation Pronouncing the names right is important. It is spoken in southern China, especially in and around Hong Kong and Macau, and in Guangzhou Province. His father brought him to Hong Kong when he was young. Cantonese, also known as Yue, is one of the main languages in China and is widely spoken amongst Chinese diaspora. These are the syllables of Mandarin Chinese as written in and alphabetized by the Hanyu Pinyin romanization system. Cheung Ying ( Chinese: ) (Janu December 14, 1984) was a Cantonese actor, writer and director from Hong Kong. Hanyu Pinyin romanization system for Mandarin Chinese Purpose: translate Chinese tea terms into English -use Romanization without apostrophes, capitals, hyphens, and, spaces -use established terms that are understandable -avoid abbreviations Regarding the interaction between early Hong Kong cinema and Cantonese opera, see Yu Mo-wan, Xianggang Yueju-dianying. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |